Semi.sotto.laneve

Semi.sotto.laneve

RSS logo
al 65mo anniversario della bomba atomica

DICHIARAZIONE di PACE da NAGASAKI al mondo

Trasmettiamo il testo in inglese, in spagnolo e in giapponese dell'ultima dichiarazione di Pace di Nagasaki letto dal sindaco della citta' che e' stata distrutta da una bomba atomica esattamente 65 anni fa e che ne conserva la memoria e le ferite ancora vive.
9 agosto 2010
Fonte: sito del Comune di Nagasaki

Nagasaki Peace Declaration 2010

Uragami Tenshudo subito dopo il bombardamento

This year’s peace ceremony has commenced with a song by hibakusha, survivors of the atomic bombing.

The song was full of the strong hope that that fateful day must never be repeated.

On August 9, 1945 at 11:02 a.m., a single atomic bomb dropped by a United States military aircraft devastated Nagasaki instantly. The intense heat rays, blast winds, radiation, and ceaseless fires.... They claimed the precious lives of 74,000 people, while inflicting deep physical and mental wounds on those who narrowly escaped death.

Some 65 years have passed since that day. In the atomic bombing survivors, I see the hope of people singing from the bottom of their hearts, and always walking with invincible strides toward “a world without nuclear weapons.”

We call upon the leaders of the nuclear weapons states never to trample on humanity’s efforts for “a world without nuclear weapons.”

This May, at the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) Review Conference, concrete steps toward nuclear disarmament with specified timelines were proposed by the Chairperson. This proposal was widely supported by non-nuclear weapons states. Expectations were raised among non-governmental organizations assembling in New York from around the world and among the people of Nagasaki, a city that has suffered the horror of atomic bombing.

The Chairperson’s proposal was later rejected by the government representatives of the nuclear weapons states of the U.S., Russia, the U.K., France and China. The lack of sincere commitment from the nuclear weapons states toward nuclear disarmament could provoke antipathy and lead to the emergence of more new nuclear weapons states, increasing the threat of nuclear proliferation around the world. The NPT regime must be strongly supported as a minimum requirement to be observed, so that the number of nuclear weapons states does not increase.

We believe that a new treaty is necessary in order to take the steps to eliminate nuclear weapons. The United Nations Secretary-General Ban Ki-moon has already urged U.N. member countries to commence consideration of the Nuclear Weapons Convention. At the NPT Review Conference, many countries referred to the possibility of such consideration. As citizens of a city that has experienced atomic bombing, we strongly support the Nuclear Weapons Convention, which equally prohibits all countries from conducting any activities involving nuclear weapons, such as their production, possession and use.

Nagasaki and Hiroshima have long worked together to tell the world of the catastrophes caused by the atomic bombings, and to appeal for the weapons’ abolishment. The government of Japan, a nation that has endured two atomic bombings, manifested its position as a non-nuclear country by stating the Three Non-Nuclear Principles as national policy. However, this year, 65 years after the atomic bombings, the Japanese government has revealed the existence of a “secret nuclear pact.” We harbor profound distrust of the government’s past responses that have turned the Three Non-Nuclear Principles into a mere formality. Moreover, the government has recently been promoting negotiations on a nuclear agreement with India, a non-NPT member country with nuclear weapons. This means that a nation that has suffered atomic bombings itself is now severely weakening the NPT regime, which is beyond intolerable.

The first thing the Japanese government should do is to enact the Three Non-Nuclear Principles into law in order to restore the trust of the Japanese people. Also, the government should seek the denuclearization of Japan, South Korea and North Korea in a bid to realize security that does not rely upon a nuclear umbrella. We urge the Japanese government to propose the concept of a Northeast Asian Nuclear Weapon-Free Zone and to demonstrate to the international community its own leadership as the government of nation bombed by atomic weapons.

At the NPT Review Conference, the Japanese government, together with the governments of 41 other countries, including Russia, issued the Joint Statement on Disarmament and Non-Proliferation Education. We support this statement, and at the same time, look forward to the Japanese government promoting non-proliferation and disarmament education for young people around the world. In Nagasaki, there are still memories and scars left from the atomic bombing. There are atomic bomb survivors who believe it is their mission to tell, for the future, the story of their experiences, even as they continue to suffer from physical and psychological pain. There are many adults and young people who have never experienced an atomic bombing, but who are actively working for peace in a determined effort to follow the wishes of the hibakusha. Nagasaki, a city that experienced a nuclear attack, will continue contributing to non-proliferation and disarmament education.

I would like to remind everyone around the world that it is we ourselves who have the power to decide which path we should take, “a world with nuclear weapons” filled with distrust and threat, or “a world without nuclear weapons” based on trust and cooperation. For our children, we have responsibility for creating a future without the fear of nuclear weapons. Even though on our own each of us might be small and weak, by joining together we can become a force to make governments act and to create a new history. Let us convey our intention fully and clearly to our governments.

Many people in the world are continuing their peace efforts toward the abolishment of nuclear weapons. In cooperation with them, the city of Nagasaki will establish an extensive global network of peace citizens to unite with a city that has suffered nuclear attack.

The average age of the remaining survivors has now exceeded 76; fewer and fewer of them are able to attend this ceremony each year. From the perspective of providing relief for aging atomic bomb survivors both in Japan and overseas, we call on the Japanese government to hasten in offering them further support.

We offer our sincere condolences on the deaths of the atomic bomb victims, and pledge to continue our utmost efforts together with the city of Hiroshima, until the day when nuclear weapons no longer exist on the earth.

Tomihisa Taue
Mayor of Nagasaki
August 9, 2010

*******

Declaración de Nagasaki por la Paz, 2010

La Ceremonia Conmemorativa para la Paz de este año se ha dado inicio con una canción que
cantaron los sobrevivientes del bombardeo.

Ha sido una canción con anhelos de que “nunca volverá a ocurrir la tragedia de aquel día”.
A las 11:02 h de la mañana del 9 de agosto de 1945, sólo con una bomba atómica arrojada
por un bombardero estadounidense, la ciudad de Nagasaki se redujo a la ruina instantáneamente. Rayos caloríficos, terribles vientos de explosión, radiación, y llamas
ardientes........ Hasta74 mil personas han perdido su preciosa vida. Las personas que han
sobrevivido a duras penas, se han quedado con lesiones mentales y físicas muy profundas.

Aunque ya han pasado 65 años desde ese día, los sobrevivientes nunca dejan de perseguir “un mundo sin armas nucleares”. Hoy, al verles cantar con todo corazón, tengo la seguridad de que sigue existiendo la esperanza.
Rogamos a los líderes de los países poseedores de armas nucleares que no pisoteen nuestros esfuerzos por conseguir “un mundo sin armas nucleares”.
En la Conferencia de Revisión sobre el Tratado de No Proliferación Nuclear (NPT) celebrada
el pasado mes de mayo, el presidente, al principio, dio una propuesta sobre los pasos concretos para conseguir el desarme nuclear con un período límite, y los países no poseedores de armas nucleares manifestaron su pleno apoyo a esta propuesta, lo que ha dado esperanzas a las ONGs congregadas de todo el mundo en Nueva York así como a nosotros los ciudadanos que sufrimos la bomba atómica.

La propuesta del presidente ha sido rechazada por los representantes de los países poseedores de armas nucleares como los EEUU, Rusia, el Reino Unido, Francia y China. Si estos países mismos no persiguen seriamente el desarme nuclear, aparecerán más países que, reaccionando contra su actitud, desearán poseer armas nucleares. Como consecuencia, nuestro mundo se enfrentaría con una situación negativa que sería la proliferación nuclear. Tenemos que cumplir firmemente con el régimen NPT como la mínima regla para no aumentar países poseedores de armas nucleares.

Para que se dé un paso adelante para conseguir la eliminación de armas nucleares, pensamos que es necesario otro tratado nuevo. El secretario general de la ONU Ban Ki-moon ya ha instado a los países integrantes de la ONU a iniciar negociaciones sobre la “Convención sobre Armas Nucleares”. También en la Conferencia de Revisión sobre NPT muchos países han mencionado de la posibilidad de dichas negociaciones. Nuestra ciudad que sufrió la bomba atómica también apoya plenamente la “Convención sobre Armas Nucleares”, un tratado que prohibe, de manera igual, a todos los países cualquier actitud al respecto, como la fabricación, la posesión y el uso de armas nucleares.

Nagasaki y Hiroshima, colaborando mutuamente, han transmitido al mundo los sufrimientos
causados por el bombardeo nuclear y han perseguido la eliminación de armas nucleares.
También el gobierno de Japón, una nación que ha experimentado la devastación nuclear, debería de haber mostrado su postura no nuclear considerando los “Tres Principios No Nucleares” como razón de Estado. Sin embargo, precisamente este año, 65 años después del bombardeo nuclear, el gobierno japonés ha publicado que existía un “tratado secreto sobre armas nucleares”.

Tenemos mucha desconfianza en la política que ha realizado el gobierno japonés en el pasado reduciendo a restos los “Tres Principios No Nucleares”. Además, el gobierno japonés
recientemente ha llevado adelante las negociaciones sobre un tratado nuclear con India, un país poseedor de armas nucleares y no miembro del Tratado NPT. Ya no podemos tolerar más su conducta porque el mismo gobierno de Japón, una nación que ha sufrido el bombardeo nuclear, convierte el régimen NPT en vano.

El gobierno de Japón, antes que nada, debe emprender medidas para convertir en ley los Tres Principios No Nucleares y recuperar la confianza de los ciudadanos japoneses. Al mismo
tiempo, para realizar una seguridad independiente del paraguas nuclear, debe llevar adelante la desnuclearización entre Japón, Corea del Sur y Corea del Norte. Rogamos al gobierno japonés que proponga un plan “Zona de Asia Nororiental Libre de Armas Nucleares” y juegue su propio papel de liderazgo en la sociedad internacional, como un país que ha experimentado la devastación nuclear.

En la Conferencia de Revisión sobre NPT, el gobierno japonés, junto con otros 41 países
entre ellos Rusia, ha publicado un “Comunicado sobre la Educación de No Proliferación
Nuclear y de Desarme Nuclear”. Lo apoyamos, y al mismo tiempo esperamos que el gobierno japonés difunda la Educación de No Proliferación Nuclear y de Desarme Nuclear a las nuevas generaciones del mundo. En Nagasaki, aún ahora, quedan memorias y cicatrices del bombardeo nuclear. Hay sobrevivientes que se sienten llamados a contar sus experiencias para el futuro aunque con el sufrimiento físico y mental. También hay ciudadanos y jóvenes que, aunque no han experimentado el bombardeo nuclear, despliegan sus actividades para la paz apoyando y siguiendo a los sentimientos de sobrevivientes. Nagasaki, una ciudad que ha sufrido e l bombardeo nuclear, contribuirá a la difusión de la Educación de No Proliferación Nuclear y de Desarme Nuclear.

Somos nosotros los ciudadanos del mundo los que elegimos uno de los dos mundos: un
“mundo con armas nucleares” lleno de desconfianza y amenaza o un “mundo sin armas
nucleares” basado en la confianza y la colaboración. Tenemos la responsabilidad de crear, para nuestros niños, un futuro libre de la amenaza de las armas nucleares. Aunque cada uno de nosotros sea débil y pequeño, podemos mover la política y crear una nueva historia si nos apoyamos mutuamente. De esta manera, vamos a manifestar nuestro deseo con total claridad. Hay muchas personas en el mundo que siguen desplegando actividades por la paz para conseguir la eliminación de armas nucleares. La ciudad de Nagasaki, junto con ellas, trata de establecer una red de ciudadanos por la paz a nivel mundial para alcanzar una meta común.

El promedio de edad de los sobrevivientes supera los 76 años y el número de las personas
que participan en esta ceremonia va disminuyendo. Pedimos al gobierno japonés, con e l
objetivo de aliviar, dentro y fuera de Japón, a los sobrevivientes cada vez más mayores, que les ofrezca más ayudas y con más rapidez.
Expresamos nuestra más profunda condolencia por todos aquellos que murieron en el
bombardeo atómico, y prometemos hacer todo el esfuerzo posible para que desaparezcan las armas nucleares en el mundo.

9 de agosto de 2010

Tomihisa Taue
Alcalde de Nagasaki

 

***************

長 崎 平 和 宣 言


被爆者の方々の歌声で、今年の平和祈念式典は始まりました。
「あの日を二度と繰り返してはならない」という強い願いがこもった歌声でした。

1945年8月9日午前11時2分、アメリカの爆撃機が投下した一発の原子爆弾で、長
崎の街は、一瞬のうちに壊滅しました。すさまじい熱線と爆風と放射線、そして、燃え続け
る炎……。7万4千人の尊い命が奪われ、かろうじて死を免れた人びとの心と体にも、深い
傷が刻みこまれました。

あの日から65年、「核兵器のない世界」への道を一瞬もあきらめることなく歩みつづけ、
精一杯歌う被爆者の姿に、私は人間の希望を感じます。

核保有国の指導者の皆さん、「核兵器のない世界」への努力を踏みにじらないでください。
今年5月、核不拡散条約(NPT)再検討会議では、当初、期限を定めた核軍縮への具体
的な道筋が議長から提案されました。この提案を核兵器をもたない国々は広く支持しました。
世界中からニューヨークに集まったNGOや、私たち被爆地の市民の期待も高まったのです。

その議長案をアメリカ、ロシア、イギリス、フランス、中国の核保有国の政府代表は退け
てしまいました。核保有国が核軍縮に誠実に取り組まなければ、それに反発して、新たな核
保有国が現れて、世界は逆に核拡散の危機に直面することになります。NPT体制は核兵器
保有国を増やさないための最低限のルールとしてしっかりと守っていく必要があります。

核兵器廃絶へ向けて前進させるために、私たちは、さらに新しい条約が必要と考えます。

潘基文国連事務総長はすでに国連加盟国に「核兵器禁止条約」の検討を始めるように呼びか
けており、NPT再検討会議でも多くの国がその可能性に言及しました。すべての国に、核
兵器の製造、保有、使用などのいっさいを平等に禁止する「核兵器禁止条約」を私たち被爆
地も強く支持します。

長崎と広島はこれまで手を携えて、原子爆弾の惨状を世界に伝え、核兵器廃絶を求めてき
ました。被爆国である日本政府も、非核三原則を国是とすることで非核の立場を明確に示し
てきたはずです。しかし、被爆から65年が過ぎた今年、政府は「核密約」の存在をあきら
かにしました。非核三原則を形骸化してきた過去の政府の対応に、私たちは強い不信を抱い
ています。さらに最近、NPT未加盟の核保有国であるインドとの原子力協定の交渉を政府
は進めています。これは、被爆国自らNPT体制を空洞化させるものであり、到底、容認で
きません。

日本政府は、なによりもまず、国民の信頼を回復するために、非核三原則の法制化に着手
すべきです。また、核の傘に頼らない安全保障の実現のために、日本と韓国、北朝鮮の非核
化を目指すべきです。「北東アジア非核兵器地帯」構想を提案し、被爆国として、国際社会
で独自のリーダーシップを発揮してください。

NPT再検討会議において、日本政府はロシアなど41か国とともに「核不拡散・軍縮教
育に関する共同声明」を発表しました。私たちはそれに賛同すると同時に、日本政府が世界
の若い世代に向けて核不拡散・軍縮教育を広げていくことを期待します。長崎には原子爆弾
の記憶と爪あとが今なお残っています。心と体の痛みをこらえつつ、自らの体験を未来のた
めに語ることを使命と考える被爆者がいます。被爆体験はないけれども、被爆者たちの思い
を受け継ぎ、平和のために行動する市民や若者たちもいます。長崎は核不拡散・軍縮教育に
被爆地として貢献していきます。

世界の皆さん、不信と脅威に満ちた「核兵器のある世界」か、信頼と協力にもとづく「核
兵器のない世界」か、それを選ぶのは私たちです。私たちには、子供たちのために、核兵器
に脅かされることのない未来をつくりだしていく責任があります。一人ひとりは弱い小さな
存在であっても、手をとりあうことにより、政府を動かし、新しい歴史をつくる力になれま
す。私たちの意志を明確に政府に伝えていきましょう。

世界には核兵器廃絶に向けた平和の取り組みを続けている多くの人々がいます。長崎市は
こうした人々と連携し、被爆地と心をひとつにした地球規模の平和市民ネットワークをはり
めぐらせていきます。

被爆者の平均年齢は76歳を越え、この式典に参列できる被爆者の方々も、少なくなりま
した。国内外の高齢化する被爆者救済の立場から、さらなる援護を急ぐよう日本政府に求め
ます。

原子爆弾で亡くなられた方々に、心から哀悼の意を捧げ、世界から核兵器がなくなる日ま
で、広島市とともに最大限の努力を続けていくことを宣言します。

2010 年(平成22 年)8 月9 日
長崎市長 田上 富久

Note: per scaricare il pieghevole (in inglese) del Museo della Pace di Nagasaki:
http://www1.city.nagasaki.nagasaki.jp/peace/english/abm/download/leaflet_e.pdf
Licenza: Pubblico Dominio